Birtalan Balázs közzétette (vélhetőleg) legújabb versét, mely nagyon megtetszett. Annyira, hogy valami izét kezdtem érezni, ami valahol a Jó Ötlet és a Belső Kényszer között helyezkedik el, talán Könnyed Késztetésnek nevezhetnénk, mégpedig arra, hogy a verset fordítsam le németre. Kérem a türelmes Olvasót, hogy olyan kérdéssel ne zaklassa a nyomorult bloggert, hogy egy ilyen fordítás elkészítésének mi is az értelme.
(A mottót természetesen az eredetiből vettem, nem akartam a Herz-féle szalámi csapdájába lépni.)
Und doch
Das klingt wie zwei Portionen gemischtes Eis mit Schlagsahne.
(Erich Kästner)
obwohl stammt's vom Kriegesgott
obwohl alles gleichgrau ist
und siehe der Sonne Feuer nirgend
und doch
wie die hundertmillionste Auferstehung
immer das Selbe doch nie zu langweilen
wie das verwirklichte Märchenland
wo Freiheit und Liebe Evidenz sind
wie eine grosse Scheibe Butterbrot
mit Pressschinken und Paprika
von faseriger karierter Decke
uralte Bäume unter neugebornen Blumen
so ist das Wort
März
obwohl stammt's vom Kriegesgott
obwohl alles gleichgrau ist
und siehe der Sonne Feuer nirgend
und doch
wie die hundertmillionste Auferstehung
immer das Selbe doch nie zu langweilen
wie das verwirklichte Märchenland
wo Freiheit und Liebe Evidenz sind
wie eine grosse Scheibe Butterbrot
mit Pressschinken und Paprika
von faseriger karierter Decke
uralte Bäume unter neugebornen Blumen
so ist das Wort
März
1 megjegyzés:
Vielen Dank! :,-)
Megjegyzés küldése