Néhány
Joyce-fordítást már fölraktam ide. Most elkészültem egy újabbal. A gondom vele
(és nemcsak vele), hogy, noha igyekszem míves ötvösmunkát kiadni a kezemből,
nem sikerül maradéktalanul átvinnem a magyar változatba azt a finom ragyogást,
azt a hímport, ami a joyce-i
költeményekben ott lebeg. És ami nekem Rilkét és Tóth Árpádot juttatja eszembe
(bár lehet, egy profi irodalmár elnagyoltnak tarthatja ezt a két költőt együtt emlegetni).
No,
mindegy, íme az újszülött:
Chamber Music
III
At
that hour when all things have repose,
O lonely watcher of the skies,
Do you hear the night wind and the sighs
Of
harps playing unto Love to unclose
The pale gates of sunrise?
When
all things repose, do you alone
Awake to hear the sweet harps play
To Love before him on his way,
And
the night wind answering in antiphon
Till night is overgone?
Play
on, invisible harps, unto Love,
Whose way in heaven is aglow
At that hour when soft lights come and go,
Soft
sweet music in the air above
And in the earth below.
Kamarazene
III.
Mikor minden elnyugszik, az órán,
Eget fürkészve egymagad,
Hallod?, szól az esti fuvallat,
Sóhajtó hárfa hív szerelmet, szólván:
Sápadt hajnal hasad?
Elnyugszik minden, s te egymagad
Hallod édes hárfák neszét?
Mely Ámor útján szerteszét
Az éji széllel választ kap és választ ad,
Ez éj-idő alatt.
Elrejtett hárfa, Ámornak zenélj,
Kinek fénylő ösvénye fent
Ragyog alvó-gyúló fénnyel. Szent,
Édes dallam szól ott fent, a mély
Égben s a Földön lent.