Tavaly ilyenkor azon
keseregtem, hogy Birtalan Balázs születésnapjára nem tudtam összetákolni egy
verset, holott egy évvel korábban ugyanazon alkalomra költeményt (ennek az alján olvasható) kaptam tőle.
Akkor egy üveg bodzaszörpöt ígértem neki poéma helyett.
Azt sem tudtam odaadni. Elég idióta helyzet,
hogy noha egy városban dolgozunk, nem sikerült egy év alatt a találkozót
összehoznunk. Balázs most már eggyel több évjárat bodzaszörp közül választhat.
Jó hír viszont, hogy
ezúttal verset is tudok küldeni. Sajátot ugyan még mindig nem, de a fordítás
már szinte saját, nemde? A(z első) verset az
is izgalmassá teszi, hogy szerzőjét inkább – sőt, talán kizárólag – úgy tartjuk
számon mint jelentős festőt.
Als ich noch ein loser Schelm
war
Als ich noch ein loser Schelm
war,
wußte ich freche Lieder.
Einen Vers weiß ich noch:
«Er kam herunter und sie kam
nieder.»
Die übrigen hat der Wind
verweht.
Jetzt geb' ich mir Mühen und
bin bieder.
Amíg szabad fickó voltam
Amíg szabad fickó voltam,
járta sok pimasz nóta.
Egyre még emlékszem:
„A srác betolta, a nő
kihordta.”
A többit meg elfújta a szél.
Már rangomon munkálok azóta.
Mármost, a fordítással jólesett eljátszani, de azt gondolom, Klee-t továbbra is inkább képzőművészeti munkásságáért szeretem. A bennem maradt hiányérzetet egy másik vers lefordításával szüntettem meg.
IV.
When the shy star goes forth
in heaven,
All maidenly, disconsolate,
Hear you amid the drowsy even
One who is singing by your gate.
His song is softer than the
dew
And he is come to visit you.
O bend no more in revery
When he at eventide is calling
Nor muse: Who may this singer
be
Whose song about my heart is falling?
Know you by this, the lover's
chant,
'Tis I that am your visitant.
IV.
Ha az égen pisla csillag jár,
S
minden dolog bús-szemérmes,
Hallgasd csak, ki dalol
kapudnál,
Ha
esténk álmos-nehézkes.
Dala harmatnál is enyhébb,
Hozzád jött ez éji vendég.
Ó, ne dőlj álmodba vissza,
Hogyha ő esti órán szól, hív,
Ne is töprengj: „Kinek issza
Megejtő dalát e szomjas szív?”
Vágy dalával hívlak téged,
Ismerd föl bennem vendéged.
(James Joyce: Kamarazene; mindkét verset ford. Jgy 2012 októberében, Birtalan Balázs születésnapjára)
1 megjegyzés:
...és fent nevezett B.B. tisztelettel és meghatottan köszöni szépen. :)
Megjegyzés küldése